top of page

DSF TRANSLATIONS

REFERENCES

“A superb translator and proofreader for all my English language texts.” 

—  Catherine Newmark, Editor of "Philosophie Magazin"

SELECTED REFERENCES

Catherine Newmark – Editor at "Philiosophie Magazin" and Deutschlandfunk Kultur

As an academic and journalist I am faced time and again with the need to publish texts in English. My language skills are certainly solid, but not beyond all reasonable doubt, and consequently my English texts require correction by a native speaker. Since I publish above all in the field of philosophy, (besides academic publications, I also work on the German and French "Philosophie Magazin," an international working context which also frequently appears in English), I need someone who not only has a good feel for language, but also and most of all a well-founded philosophical education. Philosophical terminology cannot be adequately handled by a stranger to the disciple.

 

For this reason, I am very pleased about the good and continual cooperation with Daniel Fisher in recent years. He’s a superb translator and proofreader to whom I submit either for translation or for correction all my English language texts, and who is capable of realizing them perfectly, also because as regards content he comes from the field.

 

In the future, I'll certainly remain reliant on the collaborative work with Mr. Fisher and entrust him with all the texts emerging on my end.

Dr. Catherine Newmark is a doctor of philosophy and journalist, active as editor for "Philosophie Magazin" and with Deutschlandradio Kultur. 2008 saw the publication of her book “Passion – Affekt – Gefühl. Philosophische Theorien der Emotionen zwischen Aristoteles und Kant.“ As a cultural journalist with a focus on film, philosophy and the humanties, she writes for diverse newspapers and journals.

Sophie Wennerscheid – Professor for Scandinavian Literature and Culture – Ghent University, Belgium

I would like to recommend Daniel Fisher as a competent, linguistically sensitive and prudent translator into English. As a literary critic, I’ve availed myself of his services for editing in English my articles, book contributions and project proposals. I’ve also entrusted to him for translation into English multiple text passages written in German. Both as regards his work in the area of text revision (editing and proofreading) as with his translation work, I am very satisfied with his proven dedication. All the texts were treated carefully and found the mark of proper academic English usage, without any loss to the characteristic style and flow of my texts. Daniel Fisher not only treated my texts promptly, but did so often “under the gun.”

 

Besides the text-based work, Daniel Fisher has also supported me with my preparation for presentations. Meeting regularly, we have worked together on pronunciation, speech flow and typical English presentation techniques. That Daniel Fisher possesses a university degree in philosophy and a corresponding level of proficiency in the field of academic work and with its relevant standards, has significantly furthered our good collaborative work.

Sophie Wennerscheid is professor of Scandinavian Literature and Culture currently teaching at the University of Ghent, Belgium. Her theoretical interests include Gender Theory, Subject Theory and Posthumanism. Her fields of research encompass literature about cleanliness and dirtiness; interculturality, migration and minority literature; models and counter models in literature of the great city. 

Her main book publications are Das Begehren nach der Wunde. Religion und Erotik im Schreiben Kierkegaards, Berlin 2008; ,Close your Eyes‘. Phantasma, Kraft und Dunkelheit in der skandinavischen Literatur, Paderborn 2014; and, coedited with A. Avanessian, Kierkegaard and Political Theory. Religion, Aesthetics, Politics and the Intervention of the Single Individual, Kopenhagen 2014.

Anne Eusterschulte – Professor for the History of Philosophy – FU Berlin

Daniel Fisher has proven himself outstanding as a specialist translator of texts in the humanities. On the basis of his bilingual competence, his philosophical education and his profound erudition, he is able to produce both translations from German into English as well as editorial revisions of texts written in English, with a great feel for language and stylistic sovereignty. In doing so, what particularly distinguishes him is his ability to penetrate precisely the thematized matters in their respective texts and correspondingly render translations as elegant as they are succinct. 

Anne Eusterschulte is Professor for the History of Philosophy (FU Berlin) since 2007. She is a member of the SFB (Collaborative Research Center) “Episteme in Bewegung. Wissenstransfer von der alten Welt bis in die frühe Neuzeit“ (Eng.: “Episteme in Movement. Knowledge transfer from the Old World to the early Modern Era”), and of the Friedrich Schlegel Graduate School for Literary Studies. Her fields of research include Medieval, Renaissance and Early Modern Philosophy, Philosophy of Religion, Aesthetics and contemporary Social Philosophy. Among her publications: w/ E. A. Werner a. G. Heydenreich (eds.) Lucas Cranach der Jüngere und die Reformation der Bilder, München 2015; w/ H. Wälzholz (eds.) Anthropological Reformations – Anthropology in the Era of Reformation, Göttingen 2015; Mimesis oder ästhetische Wahrheit. Geistesgeschichtliche Studien zur Genese eines ästhetischen Wahrheitsbegriffs, Berlin 2016/17.

Naomi Rolef – Doctor of Philosophy in Film Studies – FU Berlin

Daniel Fisher corrected an academic article of mine in English and the results were very satisfactory. My English is quite good for a non-native speaker, but I wanted my article to have that extra professional edge. I sent the initial text to Mr. Fisher and we agreed upon a schedule. After he'd read it through, we arranged a phone conversation in which Mr. Fisher helped me clarify ambiguities. He then completed his work.

 

Although Mr. Fisher comes from a different academic field than mine, he had no difficulty adjusting to my professional vocabulary. Aside from his fast and professional service, I particularly appreciated that Mr. Fisher treated the content of my article with respect, and made sure that my initial ideas and personal style would not be lost in the corrected version. 

 

I therefore warmly recommend Daniel Fisher’s services.

Naomi Rolef has her doctorate in Film Studies (FU Berlin). Her dissertation on the construction of subjectivity through the sex scene in mainstream Israeli cinema was completed in autumn 2017.

 

Micha Brumlik – Senior Professor for Educational Sciences – Selma Stern Center for Jewish Studies Berlin-Brandenburg

Mr. Daniel Fisher is known to me through the translation of my Judaistic-philosophical texts from German into English – of texts which he has always translated accurately and – above all! – true to their spirit to my fullest satisfaction.

 

It concerns and has always concerned texts of a social scientific and, moreover, of a theoretical nature. Here I would like to emphasize his sovereignty in diction and intimate knowledge of theoretical conceptions, as well as his mastery of syntax and idiom.

 

Moreover, collaboration with him has been as simple as it has been productive – our communication has always proceeded smoothly. Ultimately, Mr. Fisher distinguishes himself through generally exceptional reliability in consultation.

 

Last but not least, Mr. Fisher is himself philosophically educated, which was particularly evident in the challenging translation of Martin Heidegger's German into English.

Micha Brumlik is professor emeritus at the Institute for General Education Studies of the Johann Wolfgang Goethe University Frankfurt/M.; from 2000 to 2005 director of the Fritz Bauer Institute Frankfurt/M., Study and Documentation Centre for the History of the Holocaust and its Effect; city councillor of the GREENS in Frankfurt from 1989 to 2001. Since 2013 he has worked as senior professor at the Selma Stern Center for Jewish Studies Berlin-Brandenburg.

Ina Klingenberg – Clinical Psychologist – Berlin

Mr. Fisher did a superb job of translating for me. An article of mine needed translating for a book on psychoanalysis and migration for a renowned English publisher. Mr. Fisher did this for me quickly, reliably and very competently. 

 

From the outset and during the entire translation process, he took the time to ensure clear communication. That means, he consulted with me as I wished so that the text would find the best expression in English. He made suggestions for the structure and wording of the text and discussed with me how to best preserve its authenticity. He showed an impressive understanding of the specialized text and grasped my thoughts swiftly and aptly. Despite time pressure from the outside, the substantial text, and the demanding translation work, all the deadlines were well met.

 

I can highly recommend Mr. Fisher as a translator and would turn to him again any time.

Ina Klingenberg is Dipl. Psych., MS, practicing psychoanalyst and psychotherapist, with her MA in Psychoanalytical Cultural Studies. Her book publication (as editor and author): Psychoanalysis and Migration (in progress).

Michael Ziesak – Consultant for transport policy at the German Car Sharing Association – Berlin

Within the framework of European projects, we depend on communicating our often complex research results to our partners and sponsors in a way that is both easy to understand and correct. In the process, Mr. Fisher has repeatedly supported the German Car Sharing Association with his work in a competent and reliable manner. Even on short notice, he has quite thoroughly and sensitively translated our lengthier project reports into English. We are
very pleased with the collaboration with Mr. Fisher.

 



Ugo Balzaretti – Translator and Philosophy teacher – Bellinzona, Ticino
 

In the past years, I have had the opportunity to collaborate with Daniel Fisher several times. I
always profited greatly and in manifold ways from his competencies as language teacher,
proofreader, editor and language consultant.

 

The translations he has done over the years, which have often become the matured result of a fruitful exchange between us, convinced and impressed me owing to their soundness down to the detail.

 

Availability, punctuality, clarity and transparency as well as reliability are qualities that I greatly appreciate in Mr. Fisher. Whenever I was under pressure, I knew that I could rely on Daniel and that he would ensure an impeccable linguistic quality of my texts.

 

His constructive criticism, the competence and openness with which he has always approached my work, as well as the almost tireless questioning with which he adopted my concerns and my point of view, have always motivated me, even in the face of persistent dissatisfaction with my own work, to go beyond my limits.


With the final text before my eyes, I have often wondered in amazement: Did I really write this?
Can I express myself so well in English?


 

Ugo Balzaretti is a doctor of philosophy and translator. 2018 saw the publication of his book
"Leben und Macht. Eine radikale Kritik am Naturalismus nach Michel Foucault und Georges
Canguilhem." His published essays include: "Rameau's Nephew: Michel Foucault and the
discrimen between madness and mental illness as a biopolitical threshold," "War, Race, Norm: Carl Schmitt and Michel Foucault's Rejection of a System Concept." He lives with his family in Ticino, where he translates and teaches philosophy.

Ira Shefer – Researcher on climate and energy policy – Berlin

I had a very good experience working with Daniel on my PhD thesis. He provided a profound and thorough editing and proofreading of several thesis chapters. His comments on and advice for the text were short, clear and precise, and enabled me to revise the chapters easily. I hardly had the need to ask him for clarifications after receiving his editing suggestions.  

 

The communication with Daniel was super! He was easy to reach and replied to my questions quickly. Moreover, he made an effort to clarify at the outset what he will and will not do, how and also when he will do it. So it was clear for me when this process will begin and end, how it will go, and also how to plan my schedule accordingly.

Ira Shefer researches climate and energy policy. In 2022 he completed his PhD, which examines the influence exercised by Germany and the European Union on climate governance in Israel, at the Technical University of Munich’s School of Social Sciences and Technology. His article “Policy transfer in city-to-city cooperation: implications for urban climate governance learning” appeared in the Journal of Environmental Policy & Planning (Vol. 21, 2019). He currently lives with his wife and two children in Berlin.

bottom of page